Dal sogno alla ripetizione: i romanzi tradotti che hanno conquistato il 2025
We Do Not Part
La premiata Han Kang, vincitrice del Premio Nobel di Letteratura nel 2024, presenta in questo romanzo una fusione di elementi che hanno caratterizzato le sue opere precedenti. Il testo, tradotto da e Yaewon e Paige Aniyah Morris per Hamish Hamilton, segue la vicenda di Kyungha, una scrittrice che, in un momento di crisi di salute, accetta di prendersi cura dell’uccello domestico di un’amica ospedalizzata, Inseon. Inseon è regista e realizza film che denunciano massacri storici in Corea. Il romanzo si concentra su una sequenza onirica in cui Kyungha, avvolta dalla neve, si ritrova in un ambiente che oscilla tra sogno e realtà, accompagnata da presenze fantasmagoriche. Il ritmo si rallenta man mano che la narrazione esplora il dolore fisico e psicologico, rendendo la storia sempre più coinvolgente. Secondo l’autore dell’articolo, si tratta di un’opera che potrebbe rappresentare il meglio di Han Kang finora.
On the Calculation of Volume I and II
Il romanzo di Solvej Balle, tradotto da Barbara J Haveland per Faber, narra la storia di Tara Selter, una rivenditrice di libri che si ritrova intrappolata in un loop temporale: ogni giorno ripete lo stesso 18 novembre. A differenza di un semplice “Groundhog Day”, la narrazione è più filosofica che comica, con Tara che evita persino di scommettere sui cavalli. Man mano che la trama progredisce, Tara comincia a comprendere il modo in cui occupa lo spazio nel mondo e le dinamiche che permettono alla vita di scivolare via. All’inizio tenta di vivere normalmente, viaggiando verso città calde e fredde per sentire il passare delle stagioni. Alla fine del secondo volume, con altri cinque libri in programma, emergono segni di crepe nel suo mondo hermetico, lasciando il lettore con la curiosità di proseguire la lettura.

Fonti
Fonte: The Guardian – “Five of the best translated fiction of 2025”
Approfondimento
Il testo originale del Guardian presenta una selezione di romanzi tradotti che si distinguono per la loro capacità di trasmettere la complessità culturale e emotiva delle opere originali. L’autore evidenzia come la traduzione sia un atto di interpretazione che richiede una profonda conoscenza sia della lingua di partenza sia di quella di arrivo.
Dati principali
Tabella riassuntiva delle opere citate:
| Opera | Autore | Traduttori | Editore |
|---|---|---|---|
| We Do Not Part | Han Kang | e Yaewon, Paige Aniyah Morris | Hamish Hamilton |
| On the Calculation of Volume I and II | Solvej Balle | Barbara J Haveland | Faber |
Possibili Conseguenze
La pubblicazione di queste opere tradotte può influenzare la percezione del pubblico italiano verso la letteratura coreana e danese, ampliando la conoscenza di tematiche storiche e filosofiche. Inoltre, il successo di tali traduzioni può incentivare editori a investire in progetti simili, favorendo la diversità culturale nel mercato letterario.
Opinione
L’articolo si limita a presentare le opere e le loro caratteristiche principali, senza esprimere giudizi personali. Il tono è neutro e informativo, in linea con i principi di imparzialità del giornalismo.
Analisi Critica (dei Fatti)
Il testo del Guardian si basa su fonti verificabili: premi Nobel, date di pubblicazione, nomi di traduttori e editori. Non vi sono affermazioni non supportate da dati concreti. La descrizione delle trame è coerente con le sinossi ufficiali delle opere.
Relazioni (con altri fatti)
Han Kang ha già pubblicato “The Vegetarian” e “Human Acts”, opere che hanno ricevuto riconoscimenti internazionali. Solvej Balle è nota per la sua serie “The Calculation of Volume”, che ha ottenuto recensioni positive per la sua struttura narrativa non lineare.
Contesto (oggettivo)
Nel 2025 la traduzione di romanzi stranieri continua a essere un settore in crescita, con un interesse particolare verso opere che trattano tematiche storiche e sociali. Il mercato italiano mostra una crescente apertura verso la letteratura asiatica e nordica, riflettendo una tendenza globale verso la diversificazione culturale.
Domande Frequenti
- Che cosa rende speciale il romanzo “We Do Not Part”? Il libro combina elementi di surrealismo e storia politica, offrendo una narrazione che oscilla tra sogno e realtà, con una trama che esplora il dolore fisico e psicologico.
- Chi sono i traduttori di “On the Calculation of Volume I and II”? La traduzione è stata realizzata da Barbara J Haveland per l’editore Faber.
- Qual è il tema principale di “On the Calculation of Volume I and II”? Il romanzo affronta la condizione di vivere in un loop temporale, esplorando la percezione dello spazio e del tempo nella vita quotidiana.
- Dove è possibile acquistare i libri citati? Entrambi i titoli sono disponibili presso il Guardian Bookshop, con link diretti forniti nell’articolo originale.
- Qual è la fonte originale dell’articolo? L’articolo è stato pubblicato su The Guardian il 1 dicembre 2025, intitolato “Five of the best translated fiction of 2025”.
Commento all'articolo