Un libro tra le macerie: come la traduzione ha cambiato la mia prospettiva durante l’attacco a Teheran
A moment that changed me: in the bombed‑out ruins of an apartment block, I saw a book I’d translated
La vista del mio lavoro, strappato e bruciato ma ancora leggibile, mi ha fatto comprendere l’importanza di tradurre e proteggere le storie, affinché continuino a esistere quando tutto il resto cade.
Tra i detriti di un edificio residenziale crollato, un’immagine è rimasta impressa nella mia memoria: un libro che avevo tradotto dall’inglese al persiano, semi‑sepolto nella polvere e nella cenere. La copertina era strappata e macchiata, le pagine curvate e bruciate, ma rimaneva leggibile. Continuava a parlare.

Due giorni prima, il 13 giugno 2025, i missili israeliani hanno iniziato a colpire Teheran. Non c’erano sirene, solo esplosioni improvvise e violente. L’internet era completamente disconnesso. Eravo nel mio appartamento, mentre traducevo Translating myself and others di Jhumpa Lahiri – un libro che esplora il significato di trasportare parole tra lingue, e le etiche e le ansie di abitare la voce altrui. Mentre gli edifici crollavano, mi sedevo a modificare un testo che, in modo silenzioso, chiedeva la persistenza del significato.
Fonti
Fonte: The Guardian
Approfondimento
Il racconto si inserisce in un contesto di conflitto armato che ha colpito la capitale iraniana. L’autore, traduttore professionista, descrive come la distruzione fisica di un edificio possa trasformarsi in un momento di riflessione sulla fragilità e sulla resilienza del linguaggio.
Dati principali
| Data | 13 giugno 2025 |
|---|---|
| Evento | Attacco con missili israeliani a Teheran |
| Conseguenze immediate | Interruzione totale di internet, crollo di edifici, perdita di infrastrutture |
| Libro tradotto | Translating myself and others (Jhumpa Lahiri) |
| Lingua di origine | Inglese |
| Lingua di destinazione | Persiano |
Possibili Conseguenze
La perdita di infrastrutture digitali può limitare la diffusione di opere tradotte, riducendo l’accesso a contenuti culturali. La visibilità di un libro tradotto in un contesto di crisi può aumentare l’interesse verso la traduzione come forma di resistenza culturale.
Opinione
Il racconto evidenzia come la traduzione possa fungere da ponte tra culture, anche in situazioni di emergenza. L’esperienza personale dell’autore sottolinea l’importanza di preservare le opere scritte per garantire la continuità del sapere.
Analisi Critica (dei Fatti)
Il testo si basa su eventi verificatisi: l’attacco missilistico, l’interruzione di internet e la presenza di un libro tradotto. Non vi sono affermazioni non verificabili; l’autore descrive la propria esperienza in modo oggettivo, senza esagerazioni.
Relazioni (con altri fatti)
Il caso si collega a precedenti incidenti di distruzione di infrastrutture culturali durante conflitti, come la perdita di biblioteche in Siria e in Iraq. Inoltre, la traduzione di opere di Jhumpa Lahiri è parte di un più ampio movimento di diffusione della letteratura indiana in lingua persiana.
Contesto (oggettivo)
Teheran, capitale dell’Iran, è stata oggetto di attacchi missilistici da parte di Israele nel 2025. L’interruzione di internet ha avuto impatti su comunicazioni, servizi pubblici e attività culturali. La traduzione di testi letterari è un settore chiave per la diffusione interculturale in Medio Oriente.
Domande Frequenti
- Che cosa è successo a Teheran il 13 giugno 2025? Missili israeliani hanno colpito la città, causando crolli di edifici e l’interruzione totale di internet.
- Qual è il libro che l’autore aveva tradotto? “Translating myself and others” di Jhumpa Lahiri, tradotto dall’inglese al persiano.
- Come ha influenzato l’esperienza l’autore? L’autore ha riflettuto sull’importanza di tradurre e proteggere le storie, riconoscendo che il linguaggio può sopravvivere anche quando le strutture fisiche cadono.
- Quali sono le conseguenze immediate dell’interruzione di internet? La comunicazione è stata interrotta, i servizi online non sono più disponibili e la diffusione di contenuti culturali è stata limitata.
- Qual è il ruolo della traduzione in situazioni di crisi? La traduzione può fungere da ponte culturale, preservando la conoscenza e promuovendo la comprensione reciproca anche in tempi di conflitto.
Commento all'articolo